логотип

Объявления

Полезная информация

Как выбрать оверлок

Оверлок не относится к товарам широкого потребления – многие даже не знают, что это такое.

Подробнее...

Как выбрать копии швейцарских часов высокого качества

Дорогие наручные часы швейцарского производства по праву являются неотъемлемой частью имиджа состоятельного человека

Подробнее...

Эндокринолог: какие болезни лечит?

Болезни, которые лечит эндокринолог

Подробнее...

Сергей Цикалюк стал суперфиналистом конкурса «Предприниматель года»

Основатель и бессменный лидер ВСК победил в номинации «Финансовые и юридические услуги»

Подробнее...

Какой электросамокат выбрать для взрослого

Лучшие модели для разных потребностей: полегче, подешевле или помощнее

Подробнее...

Разное

Что такое штроборез и как он устроен

Штроборез – это электрический ручной инструмент, предназначенный для нарезки штроб (канавок)

Подробнее...

Преимущества вагонки из осины

Осиновая древесина имеет малую теплопроводность и почти не растрескивается, хорошо поддается различным приемам обработки, даже сгибанию.

Подробнее...

Основные сведения об установках автоматического пожаротушения

Классификация установок пожаротушения

Подробнее...

Диагностика лифтов

Для чего необходима диагностика лифта? Как и любое технически сложное устройство лифт требует

Подробнее...

Показания к применению препарата сила императора

Сила Императора может применяться: при эректильной дисфункции; при снижении потенции, простатите; для улучшения

Подробнее...

Реклама

Главные вопросы, которые нужно задать, прежде чем обращаться в переводческое бюро

Вы хотите заказать перевод? Но с чего же начать? Google Translate довольно хорош, но не стоит доверять ответственную работу искусственному интеллекту.

Конечно, вы поступите так, как делает большинство — введете в строку поиска «качественный перевод». Просмотрев сотни компаний, вы все еще не уверены, стоит ли искать дешевого фрилансера или местного «поставщика лингвистических услуг» (т.е. бюро переводов), которое обещает, что оно сможет предоставить «отличные переводы на более чем 500 языках».

Если вы беспокоитесь о качестве перевода и не знаете, как правильно выбрать исполнителя, воспользуйтесь этими вопросами, чтобы найти лучшее агентство по переводу. Цены на услуги перевода сейчас разные, поэтому к поиску бюро нужно подойти со всей ответственностью.

Современное бюро переводов в двух словах
Прежде чем перейти к выбору, полезно понять, как устроены бюро. Традиционно, до широкого распространения Интернета, агентства переводов были укомплектованы штатными переводчиками и специализировались на определенной отрасли и языках.

Всё изменилось с появлением Интернета и увеличением спроса на услуги перевода. Число переводческих агентств растет с каждым годом.

Важные посредники
Интернет поспособствовал появлению нового поколения переводческих компаний. Подавляющее большинство из них —малые и средние предприятия, в которых работает не более пяти штатных сотрудников, часто они являются руководителями проектов, а не профессиональными лингвистами. Вооруженные веб-сайтом и телефоном, эти компании начинают с создания базы данных  переводчиков, получаемых из онлайн-каталогов. Затем они, по сути, выступают в качестве посредников между клиентами и внештатными переводчиками, добавляя маржу (20–50%) для менеджеров, отвечающих за перевод.

Почему агентства по-прежнему важны
В идеальном мире клиенты исключают посредников и экономят деньги и, возможно, время, обращаясь непосредственно к переводчику. Но на деле такой подход зачастую неэффективен и в долгосрочной перспективе более затратен. Агентства играют жизненно важную роль в подборе и проверке квалифицированных переводчиков, управлении проектами, которые требуют нескольких переводчиков, и в конечном итоге несут ответственность в случае неудачи. Вселенная стартапов усеяна компаниями-переводчиками, работающими напрямую с клиентами, которые стремились избежать посредничества. Все они терпят неудачу по одним и тем же причинам:

  • Переводчики могут быть ненадежными: любой может назвать себя переводчиком. Индустрия страдает от мошенников, крадущих резюме честных переводчиков, а затем использующих Google Translate для выполнения проектов. Либо же мошенники и не планируют выполнять перевод, а только берут предоплату и исчезают.
  • Квалификация: для хорошего перевода требуются опытные лингвисты, которые знают, что делают.
  • Нагрузка: для крупных заказов требуется командная работа нескольких переводчиков, менеджеры считают координацию работы нескольких переводчиков головной болью. И даже в слаженной команде бывает несоблюдение дедлайнов.