логотип

Объявления

Полезная информация

Безопасное такси: как выбрать легальных перевозчиков

Первые такси появились еще в Древнем Риме.

Подробнее...

Главные вопросы, которые нужно задать, прежде чем обращаться в переводческое бюро

Вы хотите заказать перевод? Но с чего же начать? Google Translate довольно хорош, но не стоит доверять ответственную работу искусственному интеллекту.

Подробнее...

Состав сигарет: от фильтра, до табака

Обычно я начинаю свои статьи с других подзаголовков, но согласитесь — кто не знает, что такое сигареты?

Подробнее...

Где легче всего устроиться на работу в США и Балтиморе?

В США, существует много работы из раздела, популярные рабочие вакансии, на которые нужны люди.

Подробнее...

Стремитесь вперед вместе с «Azimut Casino»

В онлайн казино игровые аппараты «Azimut Casino», играет много игроков.

Подробнее...

Разное

ЭФФЕКТИВНАЯ ПОЛИГРАФИЯ ДЛЯ ПРИВЛЕЧЕНИЯ НОВЫХ КЛИЕНТОВ

Полиграфия в контексте маркетинга является одним из инструментов, который применяется для стимулирования роста продаж.

Подробнее...

Препараты для занятий спортом

Нужно сделать так, чтобы мышечная масса для занятий спортом стала больше лучше и крепче?

Подробнее...

Газовое оборудование на ваш транспорт

В автомобильной сфере страны, транспорт который функционирует на газе занимает особую нишу на рынке.

Подробнее...

Успех в инстаграмме, через накрутку

Верите ли вы в быструю накрутку лайков в инстаграмме.

Подробнее...

Купить и вложить в биткоин

Сейчас купить биткоин - действительно нужно.

Подробнее...

Реклама

Главные вопросы, которые нужно задать, прежде чем обращаться в переводческое бюро

Вы хотите заказать перевод? Но с чего же начать? Google Translate довольно хорош, но не стоит доверять ответственную работу искусственному интеллекту.

Конечно, вы поступите так, как делает большинство — введете в строку поиска «качественный перевод». Просмотрев сотни компаний, вы все еще не уверены, стоит ли искать дешевого фрилансера или местного «поставщика лингвистических услуг» (т.е. бюро переводов), которое обещает, что оно сможет предоставить «отличные переводы на более чем 500 языках».

Если вы беспокоитесь о качестве перевода и не знаете, как правильно выбрать исполнителя, воспользуйтесь этими вопросами, чтобы найти лучшее агентство по переводу. Цены на услуги перевода сейчас разные, поэтому к поиску бюро нужно подойти со всей ответственностью.

Современное бюро переводов в двух словах
Прежде чем перейти к выбору, полезно понять, как устроены бюро. Традиционно, до широкого распространения Интернета, агентства переводов были укомплектованы штатными переводчиками и специализировались на определенной отрасли и языках.

Всё изменилось с появлением Интернета и увеличением спроса на услуги перевода. Число переводческих агентств растет с каждым годом.

Важные посредники
Интернет поспособствовал появлению нового поколения переводческих компаний. Подавляющее большинство из них —малые и средние предприятия, в которых работает не более пяти штатных сотрудников, часто они являются руководителями проектов, а не профессиональными лингвистами. Вооруженные веб-сайтом и телефоном, эти компании начинают с создания базы данных  переводчиков, получаемых из онлайн-каталогов. Затем они, по сути, выступают в качестве посредников между клиентами и внештатными переводчиками, добавляя маржу (20–50%) для менеджеров, отвечающих за перевод.

Почему агентства по-прежнему важны
В идеальном мире клиенты исключают посредников и экономят деньги и, возможно, время, обращаясь непосредственно к переводчику. Но на деле такой подход зачастую неэффективен и в долгосрочной перспективе более затратен. Агентства играют жизненно важную роль в подборе и проверке квалифицированных переводчиков, управлении проектами, которые требуют нескольких переводчиков, и в конечном итоге несут ответственность в случае неудачи. Вселенная стартапов усеяна компаниями-переводчиками, работающими напрямую с клиентами, которые стремились избежать посредничества. Все они терпят неудачу по одним и тем же причинам:

  • Переводчики могут быть ненадежными: любой может назвать себя переводчиком. Индустрия страдает от мошенников, крадущих резюме честных переводчиков, а затем использующих Google Translate для выполнения проектов. Либо же мошенники и не планируют выполнять перевод, а только берут предоплату и исчезают.
  • Квалификация: для хорошего перевода требуются опытные лингвисты, которые знают, что делают.
  • Нагрузка: для крупных заказов требуется командная работа нескольких переводчиков, менеджеры считают координацию работы нескольких переводчиков головной болью. И даже в слаженной команде бывает несоблюдение дедлайнов.